9月热词有:2021服贸会,欧意交易所app官方下载我国首个教育督导问责指导意见,文娱领域综合治理,东京残奥会闭幕,多部门约谈重点网络游戏企业和平台,杭州亚运会火炬形象,内地与香港债券市场互联互通(债券通)南向合作(简称“南向通”)上线,神舟十二号载人飞船三名航天员安全返回,北京冬奥会、冬残奥会主题口号发布,关键防疫政策发布。
2021年中国国际服务贸易交易会于9月2日在京开幕。 The 2021 China International Fair for Trade in Services is going to be held both offline and online from Thursday to Sept 7 in Beijing. Participants from about 153 countries and regions are attending this global event.
根据世界贸易组织(WTO)的界定,服务贸易(trade in services)有12大领域,包括商业服务(business services)、通讯服务(communication services)、建筑及相关工程服务(construction and related services)、金融服务(financial services)、旅游及旅行相关服务(tourism and related services)、娱乐文化与体育服务(entertainment, culture and sports services)、运输服务(transport services )、健康与社会服务(health and social services)、教育服务(educational services)、分销服务(distribution services)、环境服务(environmental services)及其他服务。 中国国际服务贸易交易会(China International Fair for Trade in Services,CIFTIS)的前身是“京交会”(China (Beijing) International Fair for Trade in Services/Beijing Fair),自2012年首届举办以来已8年。作为服务贸易领域的龙头展会,服贸会同广交会、进博会一起成为中国对外开放的三大展会。 2021年服贸会把握数字经济(digital economy)、碳达峰(carbon emission peaking)、碳中和(carbon neutrality)等全球热点趋势,突出服务开放合作促进世界经济复苏,主题为“数字开启未来,服务促进发展(Towards Digital Future and Service-Driven Development)”。围绕主题将举办全球服务贸易峰会(Global Trade in Services Summit)、论坛和会议、展览展示、推介洽谈(promotion and negotiation)、成果发布、边会6类活动。
打造“双展区” Apart from the traditional venue of the China National Convention Center, some CIFTIS events will take place in Shougang Park, a new city landmark, once a vacated industrial site in Shijingshan district,Beijing.
首次设置数字服务专区 The China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) will feature a special section for digital services for the first time, organizers said.
The CIFTIS hosted 43 foreign financial institutions at the financial services exhibition in 2020, and this year saw the addition of 16 more.
教育督导问责办法 guideline on education inspection and accountability 国务院教育督导委员会印发《教育督导问责办法》,自9月1日起正式施行。 This is China's first guideline on education inspection and accountability which aims to ensure the country's educational laws, regulations, guidelines and policies can be properly implemented at the grassroots. 【词汇讲解】 这里的accountability就是“问责”,也可以理解为“责任制”,《剑桥英语词典》的解释为“a situation in which someone is responsible for things that happen and can give a satisfactory reason for them”(有人能为发生的事情负责并给出一个令人满意的解释),这个词来源于accountable,常见的搭配是hold someone accountable(让某人承担责任),比如:He knew he would be held accountable for any flaws in the programming.(他知道自己要为程序中出现的所有失误负责)。 问谁的责? Local governments, related departments, schools and other educational institutions, as well as related staff members, shall be held accountable for activities that hamper the development of education, it said.
问什么责? The guideline categorizes those activities into six types: lack of resolve and commitment in implementing national education policies, poor fulfillment of educational responsibilities, delay in completion of education tasks, irregularities in running educational institutions, major decreases in education quality and multiple safety concerns or opposition to education inspection.
怎么问责? Higher-level government inspection offices can hold lower-level governments and public schools accountable through public criticism, having talks and administrative punishment.
2020年督导任务主要关注“义务教育教师平均工资收入不低于当地公务员”目标。
All local governments are working on establishing a mechanism for adjusting the salaries of teachers in primary and middle schools in line with those of government officials.
针对流量至上、“饭圈”乱象、违法失德等文娱领域出现的问题,中央宣传部近日印发《关于开展文娱领域综合治理工作的通知》。 According to the circular issued by the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee, China's rapidly-growing culture and entertainment industry is still troubled with various negative phenomena such as excessively high payment of entertainers, tax evasion, excessive focus on viewership, and undesirable fan culture.
Online platforms should enhance their oversight and management of registered accounts and guard against activities to fake viewership data, it said.
9月2日,国家广播电视总局发布公告,要求进一步加强文艺节目及其人员管理,从严整治艺人违法失德、“饭圈”乱象等问题,树立崇德尚艺的行业风气。 The selection of actors and guests should be carefully controlled, with political literacy and moral conduct included as criteria, the National Radio and Television Administration (NRTA) said, adding that actors and guests should be encouraged to participate in public welfare programs and assume social responsibilities.
【词汇讲解】 Effeminate这个词在英语词典中的解释是“not manly in appearance or manner”(外表或行为举止不够男性化),也就是上文所说的“娘炮”。由此我们可以举一反三,effeminate的近义词可以是unmanly,反义词是manly。此外,英语中还有一个更专业的词表示“男性的”,就是masculine,比如:a masculine voice(一个男性的声音),这个词强调的是“having qualities appropriate to or usually associated with a man”(通常与男性相关或与之匹配的特征),即“男性化的,有男子气概的”,这个词加上前缀un就可以变成它的反义词unmasculine,即“不够男性化的,没有男子气概的”,比如:unmasculine clothing(不够男性化的着装)。
东京残奥会 Tokyo Paralympic Games With the extinguishing of the flame in the caldron, the Tokyo Paralympic Games closed on Sunday night, with Team China winning 207 medals to top the tally.The Chinese athletes-40 percent of them first-time Paralympians-won 96 gold medals, 60 silvers and 51 bronzes.
东京残奥会闭幕式的理念为“和谐之声(Harmonious Cacophony)”,约2000名运动员和官员、850位奥运官员及嘉宾,以及2250名媒体工作人员参加了闭幕式。轮椅女篮运动员张雪梅担任中国代表团闭幕式旗手。
The Tokyo Paralympic Games have "not just been historic, they have been fantastic."
She was "overwhelmed" by the astonishing performances of all Paralympians, adding "your impact as Paralympians have a message for all of us. You have inspired many of us to start our own new journeys. You have given us the insight and the power to look at ourselves and shape our own futures."
当天,中共中央、国务院向第16届残奥会中国体育代表团发了贺电。 贺电表示: The Paralympians have demonstrated how they challenged their limits with determination and resilience, the letter said.
国家发展改革委9月6日发布通知,明确要加强义务教育阶段学科类校外培训收费监管。 China is to adopt a government-guided pricing mechanism for curriculum-based off-campus tutoring courses for students at the stage of compulsory education, the notice said. 【知识点】 《关于进一步明确义务教育阶段校外培训学科类和非学科类范围的通知》明确,义务教育阶段校外培训学科类培训(curriculum-based off-campus tutoring courses)指根据国家义务教育阶段课程设置的规定,道德与法治、语文、历史、地理、数学、外语(英语、日语、俄语)、物理、化学、生物等学科的校外培训。
As institutions offering such services are categorized as non-profit organizations, the government will set the basic fee standards and floating range for both online and off-line classes.
Class sizes in tutoring institutions can be categorized in the following ways: class with less than 10 students, class with 10 to 35 students, and class with more than 35 students.
网络游戏企业平台 online game enterprises and platforms Chinese authorities on Wednesday summoned leading online game enterprises and platforms, including Tencent and NetEase, for talks. These authorities include the Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the National Press and Publication Administration (NPPA), the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, and the Ministry of Culture and Tourism. 【词汇讲解】 “Summon someone for a talk/meeting”就是“约谈某人”的意思,summon本身的意思就是“to order someone to come to or be present at a particular place, or to officially arrange a meeting of people”(命令某人到某个地方,或者安排正式会面)。作为行政执法措施,“约谈”也可以用regulatory talk表示,指承担经济社会有关领域监督管理职责的行政执法机关(supervisory and administrative organs),针对出现的问题,在事先约定的时间、地点与作为当事人的公民、法人或者其他组织进行沟通交流,以警示、告诫(warning or admonishment)等方式,督促其遵纪守法(urge law-abidingness),引导当事人采取自愿的作为或者不作为,尽量避免违法问题发生或者扩大,维护公共利益(safeguard public interest)。 除此之外,summon还可以表示“(法庭)传唤”,比如,He was summoned to court for traffic violation./He received a court summon for traffic violation.Summon还可以表示“鼓起(勇气)、振作(精神)”的意思,常用的搭配是summon the courage to do something(鼓起勇气做某事),比如:It took him three months to summon the courage to tell her that he likes her.(他用了三个月才鼓起勇气向她表白。)
They were required to fully and faithfully impose the time limit on underage gamers and banned from providing online game account trading services for minors.
在关于“打赏”的英文报道中,我们经常看到的表述是tip和reward。Tip的用法很多,之所以会被用来表示“打赏”,是因为tip用作动词和名词的时候,有一个意思是“(pay) a small amount of money to someone who has provided you with a service, in addition to the official payment and for their personal use”(在正常支付账单之外,给为你提供服务的人员支付的一小笔额外费用,供其个人使用),即“(付)小费”,比如:He gave the porter a tip/He tipped the porter(他给行李员付了小费)。而reward通常指“something (as money) given or offered in return for a service, good behavior, excellent work, etc.”(对接受的服务、良好的表现或者出色的工作等行为做出的奖赏、回报),也可以直接用作动词来表示“奖赏(某人)”,比如:The company rewarded him for his years of service with a grand farewell party and several presents(公司用一个盛大的派对和很多礼物回馈他多年的工作付出);Salespeople who are willing to work longer hours will receive significant rewards(主动加班的销售员会拿到丰厚的回报)。 在看直播的过程中,用户打赏行为多是因为主播的表现好、内容吸引人等因素,而不是主播为用户提供了什么具体的服务,因此,这里的“打赏”用reward更合适。
The torch for the Hangzhou 2022 Asian Games was named "Eternal Flame" and its design was inspired by the Liangzhu Culture, which was a testament to the 5000-year-old Chinese civilization.
【知识点】 2019年7月,“良渚古城遗址”(Archaeological Ruins of Liangzhu City)成功列入《世界遗产名录》。以良渚古城为核心的良渚遗址是良渚文明的中心,遗存类型丰富,遗址格局完整,揭示了中华文明国家起源的基本特征,为中华五千多年文明史提供了最完整、最重要的考古学物证(the most concrete testimony of 5,000 years of Chinese civilization)。
【知识点】 浙江八大水系指的是钱塘江、瓯(ōu)江、椒江、甬(yǒng)江、苕(tiáo)溪、运河、飞云江、鳌江等八条主要河流。
The torch body was designed based on the evolution from dermatoglyphic fingerprint patterns specific to the Liangzhu Culture, which were naturally intertwined and exquisite.
制造业增加值 added industrial value of the manufacturing sector 在9月13日召开的国新办新闻发布会上,工业和信息化部部长肖亚庆表示,助力我国全面建成小康社会,网络强国、制造强国两项国家战略做出了重要贡献。 The country's manufacturing sector has topped the world for 11 consecutive years since 2010, Xiao said, hailing that the country's position as a manufacturing country has further strengthened.
未来5年推进制造强国、网络强国 肖亚庆表示: China would speed up its new industrialization and informatization process. The country would develop into a "manufacturing powerhouse" and "network powerhouse" through five-year efforts.
Notable breakthroughs would happen in the key sectors focusing on new-generation information technology, new energy, and high-end equipment.These sectors are closely related to the core industry competitiveness.
The number of 5G terminal connections in China now stands at above 400 million, ranking first worldwide. Its 5G base stations make up over 70 percent of the global total.
财政部、教育部、人民银行、银保监会联合印发《关于进一步完善国家助学贷款政策的通知》。 Undergraduate students can apply for a maximum of 12,000 yuan in loans per person each year starting from this fall semester, according to the notice. Postgraduate students can apply for up to 16,000 yuan each year, up from 12,000 yuan, the notice said. 【知识点】 目前,国家已经建立了覆盖各教育阶段、各级各类学校、所有家庭经济困难学生的资助政策体系(a financial assistance system covering all students from disadvantaged backgrounds at all levels of education)。在高等教育阶段,国家奖学金(national scholarship)、国家励志奖学金(national endeavor scholarship)、国家助学金(national grant)、国家助学贷款(national student loans)、新生入学资助(tuition assistance for freshmen)、勤工助学(part-time jobs for students)、学费减免(tuition reduction or exemption)、补偿代偿、“绿色通道”等多种资助方式并举,确保高校家庭经济困难学生顺利入学并完成学业。
国家助学贷款(national student loans)为信用贷款(credit loans),不需要抵押(mortgage)或担保(guarantee),大学生可自主选择贷款地点,既能在家门口办理生源地助学贷款,也可以到学校报到的时候办理校园地助学贷款。在校期间,学生的贷款利息全部由财政补贴(interest of student loans will be covered by subsidies during their school years)。
财政部科教和文化司司长黄家玉表示,
Different forms of financial aid to college students totaled 124.4 billion yuan last year, benefiting 36.78 million students.
为促进内地与香港债券市场共同发展,中国人民银行、香港金融管理局9月15日发布联合公告, Southbound trading under the Bond Connect program between the Chinese mainland and Hong Kong will be launched on Sept 24. 【知识点】 “债券通”(Bond Connect)是指境内外投资者通过香港与内地债券市场基础设施机构连接,买卖两个市场交易流通债券的机制安排。 2017年7月,中国人民银行会同香港金融管理局,与各方共同努力推出了“北向通”。“北向通”(northbound trading),即香港及其他国家与地区的境外投资者经由香港与内地基础设施机构之间在交易、托管、结算等方面互联互通的机制安排,投资于内地银行间债券市场(allowing Hong Kong and other overseas investors to invest in the China Interbank Bond Market through mutual access between the financial infrastructure institutions in Hong Kong and the mainland with regard to trading, custody, and settlement)。 即将开通的“南向通”(southbound trading),即境内投资者经由两地基础设施机构之间的互联互通机制安排,投资于香港债券市场(allowing mainland investors to invest in Hong Kong's bond market through mutual access between the financial infrastructure institutions of the two places)。
In the initial stage of the program, eligible investors will include a selected number of primary dealers for open market operations in the mainland as approved by the central bank, qualified domestic institutional investors and RMB qualified domestic institutional investors.
在天空工作、生活90天后,三位航天员今天安全回家了。
The reentry capsule of the Shenzhou XII mission, with mission commander Major General Nie Haisheng, Major General Liu Boming and Senior Colonel Tang Hongbo inside, touched down at 1:34 pm at the Dongfeng Landing Site in the Badain Jaran Desert. 三位航天员身体状态良好,空间站阶段首次载人飞行任务取得圆满成功。
2021年6月17日9时22分,搭载神舟十二号载人飞船(the Shenzhou XII spacecraft)的长征二号F遥十二运载火箭,在酒泉卫星发射中心点火发射。三名航天员乘坐神舟十二号载人飞船到达我国空间站核心舱(core module of China's space station)。神舟十二号载人飞船是我国第七次载人飞船任务(the seventh manned spaceflight)。 在英文报道中,无人航空飞行器、卫星、火箭等(unmanned space vessels, satellites, rockets)的编号一般用阿拉伯数字,而载人飞行器(manned spacecraft)的编号一般用罗马数字,比如,“嫦娥五号”的英文是Chang'e-5,而我国首个载人飞船“神舟五号”的英文是Shenzhou V。
【知识点】 径向交会对接(radial rendezvous and docking)指载人飞船以垂直的方式,从下面和空间站组合体进行交会对接。神舟十三号就要以这种方式与空间站组合体进行交会对接,这项技术的难度非常大,到目前为止没有在太空当中验证过,所以神舟十二号在回家之前要对这项技术进行验证。
在北京冬奥会开幕倒计时140天之际,北京冬奥会、冬残奥会主题口号正式对外发布—— “一起向未来”! “Together for a Shared Future”!
这是中国向世界发出的诚挚邀约,传递出14亿中国人民的美好期待:在奥林匹克精神的感召下,与世界人民携手共进、守望相助、共创美好未来。 在全球应对新冠肺炎疫情的大背景下,北京冬奥会主题口号发出的声音是汇聚、是共享、是未来。 “一起(Together)”展现了人类在面对困境时的坚强姿态,指明了战胜困难、开创未来的成功之道。“向未来(for a Shared Future)”表达了人类对美好明天的憧憬,传递了信心和希望; “一起向未来(Together for a Shared Future)”是态度、是倡议、更是行动方案,倡导追求团结、和平、进步、包容的共同目标,是更快、更高、更强、更团结奥林匹克精神的中国宣扬,表达了世界需要携手走向美好未来的共同愿望。
北京证券交易所 Beijing Stock Exchange 9月17日,北京证券交易所发布《北京证券交易所投资者适当性管理办法(试行)》。办法明确,北京证券交易所个人投资者准入的资金门槛为证券资产50万元,机构投资者准入不设置资金门槛。 Individual investors eligible for the new stock exchange in Beijing should have at least two years of experience in securities investment. Their average daily securities assets should be no less than 500,000 yuan in the 20 trading days before they are allowed to trade on the bourse, according to the regulation. 【词汇讲解】 这里的bourse其实就是stock exchange(证券交易所)的意思,只不过这个词在欧洲大陆(英国除外)更常用,比如:Euronext is an alliance between the Paris, Brussels, and Amsterdam bourses.(泛欧交易所是巴黎、布鲁塞尔和阿姆斯特丹交易所合并设立的。)
近期,我国决定深化新三板改革(deepen the reform of the New Third Board),设立北京证券交易所(Beijing Stock Exchange),打造服务创新型中小企业主阵地(the primary platform serving innovation-oriented SMEs)。 新三板(the New Third Board),即“全国中小企业股份转让系统”(the National Equities Exchange and Quotations,NEEQ),是经国务院批准,依据证券法设立的继上交所、深交所之后第三家全国性证券交易场所,也是我国第一家公司制运营的证券交易场所。其市场定位是主要为创新型、创业型、成长型中小企业发展服务。 具有新三板创新层和基础层交易权限的投资者(investors with trading access to innovation layer and basic layer of the New Third Board),其交易权限范围将包含北京证券交易所股票。
2021年全球创新指数 Global Innovation Index (GII) 2021 9月20日,世界知识产权组织发布《2021年全球创新指数报告》。 World Intellectual Property Organization (WIPO)'s "Global Innovation Index (GII) 2021" shows that China has made continuous progress from ranking 14th last year to 12th this year and is now "knocking at the door of the GII top 10," which "underlines the continued importance of governmental policies and incentives to stimulate innovation." 【知识点】 全球创新指数(Global Innovation Index)由世界知识产权组织(WIPO)自2007年开始发布,已经成为国际上关于创新和知识产权水平的权威报告。报告通过政策环境(institutions)、人力资本与研究(human capital and research)、基础设施(infrastructure)、市场成熟度(market sophistication)、商业成熟度(business sophistication)、知识与技术产出(knowledge and technology outputs)、创意产出(creative outputs)等七大类81项指标,对全球132个经济体的综合创新能力进行系统衡量。
The number of China's patents by origin, scaled by gross domestic product (GDP), is higher than those of Japan, Germany and the United States, and is even more impressive when considered in absolute terms. The same is true for the number of trademarks and industrial designs by origin as a percentage of GDP.
中国农民丰收节 Chinese Farmers' Harvest Festival 9月23日是农历秋分,也是第四个“中国农民丰收节”。
A series of events ranging from art performances and farmers' sports meetings to calligraphy and painting exhibitions are being held across the country to mark the fourth Chinese Farmers' Harvest Festival on Thursday. 【知识点】 经党中央批准、国务院批复,自2018年起我国将每年农历秋分设立为“中国农民丰收节”(Chinese Farmers' Harvest Festival),这是第一个专为农民设立的节日。
为何将“中国农民丰收节”设立在秋分(autumn equinox)? 从节气上看,春种秋收,春华秋实,秋分时节硕果累累,最能体现丰收(it's the best time to celebrate the harvest)。 从区域上看,我国地域辽阔、物产丰富,各地收获的时节有所不同,但多数地方都在秋季(Although climates and crops differ in various parts of China, most crops mature in autumn),秋收作物是大头。 从民俗上看,我们国家有十几个少数民族有庆祝丰收的传统节日(ethnic groups in China have their own festivals at harvest time),大多都在下半年。在国家层面设立一个各民族共同参与、共庆丰收的节日,有利于促进中华民族大家庭的和睦团结和发展(to enhance harmony and development of the Chinese nation)。
The city government said its celebrations include a livestreaming session aimed at promoting local farm produce and an exhibition of fertilizers, high-yield seeds and other agricultural materials.
The festivities were combined with local traditions of the ethnic Daur people-such as dancing around bonfires-in a bid to boost local tourism. 今年秋粮丰收的基本面仍然较好 Figures from the Ministry of Agriculture and Rural Affairs showed the autumn grain growing area is about 86 million hectares this year and is bracing for a bumper harvest.
【单词讲解】 Cap这个词大家都认识,本意是“帽子”,尤指那种带帽舌的帽子,比如baseball cap(棒球帽)。在这里,cap作为动词使用,表示“对...进行限制”,相当于set a limit on/put a ceiling/impose a cap on,比如,Their salary was capped at 10,000 yuan per month./The management team put a salary cap of 10,000 yuan on them.(他们的月薪不能超过1万元。)而且这里的限制一般都指“上限”,因为ceiling和cap都在我们的头顶,在某件事上加了个天花板或者帽子,其实就是相当于“给某事设了一个上限”。
In recent years, central authorities have also been ramping up construction of "high-standard farmland" for large mechanical farming. Such grain growing areas had reached 53.3 million hectares as of last year and will surpass 80 million hectares by 2030. They will increase yields by 10 to 20 percent and cut costs by 7,500 yuan a hectare.
新冠疫苗加强针 booster doses of COVID-19 vaccine 浙江、河南以及广东地区的卫生健康部门先后发布信息表示,将从本月起启动新冠疫苗加强针的接种。 Guangdong, Zhejiang and Henan provinces will start administering booster doses of vaccine to residents this month to strengthen their immunity to COVID-19 as sporadic outbreaks are reported in some parts of China. Those targeted for a third dose are people aged 18 to 59 who received two doses of inactivated coronavirus vaccine at least six months ago, authorities said. 【知识点】 所谓疫苗加强针(booster shot/booster dose),是指在完成疫苗接种后,根据抗体消退的情况进行补充接种,保持人体对病毒免疫力的疫苗剂次。这里的核心词booster,来源于动词boost,主要表示“加强、促进、推动”等意思,比如boost production(促生产),boost morale(提振士气)等,在这里表示“increase or renew the effect of the vaccine”,即“增强疫苗产生的效果”。
广东汕尾:六类重点人群可接种加强针 The city health commission in Shanwei, Guangdong province, said on Thursday that priority for the booster shot will be given to front-line personnel at medical institutions and workers in government departments, law enforcement, public services, customs, border ports, harbors, the cold-chain industry and those who want to study or work abroad.
Research has shown that a person's antibody level will be increased more than tenfold if a third dose of vaccine is given more than six months after the second, and that immunity will be maintained at a relatively high level for another six months. 孟晚舟 Meng Wanzhou 9月25日晚,在党和人民亲切关怀和坚定支持下,孟晚舟在结束被加拿大方面近3年的非法拘押后,乘坐中国政府包机(a charter flight organized by the Chinese government)抵达深圳宝安国际机场,顺利回到祖国。
21时50分许,飞机稳稳降落,机场灯火通明,机身上的五星红旗格外醒目。舱门打开,着一袭红裙的孟晚舟向等候在这里的欢迎人群挥手致意,现场爆发热烈欢呼。
9月25日,“2021中国500强企业高峰论坛”全体大会在长春举行。会上,中国企业联合会、中国企业家协会共同发布了最新一期的中国企业500强榜单。 State Grid Corporation of China topped the list of top 500 Chinese enterprises for 2021, followed by the China National Petroleum Corporation and the China Petroleum & Chemical Corporation.
The number of companies whose revenues exceeded 100 billion yuan rose to 222, with eight of them reporting revenues of over 1 trillion yuan.
【词汇讲解】 Threshold本意指“门槛”,后来引申为“起点、开端、临界点”等意思,比如: a high threshold for pain(痛点很高),the threshold of a new age(新时代的开端),individual income tax threshold(个税起征点)等。
Combined operating revenues of the top 500 companies reached 89.83 trillion yuan in 2020, up 4.43 percent compared to that in the previous year, according to the list.
【单词讲解】 Rake本意指“耙子,耙状工具”等可以用来把地面上的树叶等轻轻拢到一起的工具,用作动词的时候就表示“拢到一起”这个动作,比如:rake leaves into a pile(把叶子拢成一堆)。Rake in是一个常用的固定搭配,表示make a lot of money,除了上文中出现的rake in+金额以外,也可以说rake in a fortune(暴富)。
The average R&D spending of the top 500 firms came in at 2.94 billion yuan, up 17.95 percent. The ratio of their R&D expenditure to operating revenues hit a new high of 1.77 percent.
9月25日,由全国工商联主办的2021中国民营企业500强峰会在湖南长沙举行。 Huawei, JD.com and Hengli Group are the top three enterprises on the list of China's top 500 private firms for 2021. The annual revenue of each of the top five private enterprises on the list exceeded 600 billion yuan.
In 2020, the total revenue of the top 500 private enterprises was 35.12 trillion yuan, up 16.39 percent from a year ago. They paid a total tax of 1.36 trillion yuan, accounting for 8.84 percent of the national total.
近期,包括辽宁、吉林、广东等地出现电力供需形势紧张,一些地区采取了有序用电、拉闸限电等举措。 Measures to reduce electricity use in factories are currently being enforced in 10 provincial-level regions, including the economic powerhouses of Jiangsu, Guangdong and Zhejiang provinces. 从8月下旬以来,多地出台了力度不等的停、限电措施,主要集中在高耗能、高排放的工业企业。 Many companies and factories in Guangdong province have been required to operate on a staggered schedule in which production lines are allowed to run for two to three days a week. Household power use is not included.
The province's strong economic rebound in the recent months, price increases for coal and natural gas and soaring temperatures in the warm southern region that trigger spikes in air-conditioner use contributed to the power shortage.
Electricity supply problems have also resulted in blackouts for some household users in Northeast China. 【词汇讲解】 这里的blackout指由于电力供应中断而导致的一片漆黑,因此常用来表示“停电,断电”,而“停电”更加正式的表达是power outage(英式英语多用power cut),比如:She keeps flashlights and candles handy in case of a blackout.(她手边准备了手电筒和蜡烛,以防停电),Storms caused power outages in hundreds of homes last night(昨晚暴风雨导致数百家庭断电)。此外,blackout还经常用来表示因为疾病或喝醉酒出现“ a transient dulling or loss of vision, consciousness, or memory”(暂时失去意识或记忆),即“断片、昏厥”,比如:He had a alcoholic blackout after the party.(派对之后他喝断片了)。
【词汇讲解】 这里的power rationing就是指“拉闸限电”,是指煤电资源供应紧张的情况下限量供电。Ration这个词可以用作动词或名词,表示“限量、定量(供应)”,比如:petrol was rationed to five gallons a week(汽油每周限量5加仑);during the war, no one was allowed more than their ration of food, clothing and fuel(战争期间,所有人的食物、衣服及燃料都定额分配)。 除了煤炭价格上涨以及经济复苏导致用电需求激增之外,有专家表示,东北地区出现供电缺口还有其他原因。 Northeast China, where wind power is widely employed, has seen output slump recently due to unfavorable weather conditions.
国家电网于9月27日官方回应了此次全国各地发生的限电情况。 The State Grid Corporation of China said it will "go all out to fight the battle of guaranteeing power supply".
The State Grid will strengthen the distribution of power from its entire network, reasonably arrange the network operation, and ensure that all available power generators from power companies are connected to the grid.
第十三届中国航展 the 13th China International Aviation and Aerospace Exhibition 9月28日上午,第十三届中国航展在珠海国际航展中心正式开幕。
The Chinese People's Liberation Army (PLA) Air Force has unveiled an array of new aircraft at the 13th China International Aviation and Aerospace Exhibition, or Airshow China 2021. 【知识点】 中国航展(Airshow China)是由国务院批准举办的、带飞行表演(flying display)和装备动态演示的国际性专业航空航天展览(international aviation & aerospace exhibition),每两年举办一届。自1996年举办首届以来,规模不断扩大,参展装备水平逐年提高,已经成为亚太地区乃至全世界规模和影响力位居前列的主要航展。本届航展将有线上线下约40个国家和地区的700家企业、数千件展品参展。
Aircraft put on show included two J-20 stealth fighter jets, China's new electronic warfare aircraft J-16D, and a new high-altitude reconnaissance drone, WZ-7. 【单词讲解】 单词reconnaissance的读音是[rɪˈkɑnɪsns],表示“(对某地区的)侦察或观测(尤指为军事目的)”,比如,unmanned air vehicle for intelligence reconnaissance(情报侦察无人机), reconnaissance aircraft(侦察机)等。空中装备体系的其他飞机机型还包括:战斗机 fighter jet;轰炸机 bomber;预警机 early warning aircraft;武装直升机 armed helicopter等。
The Y-20 heavy transport aircraft and some other major battle equipment were also displayed at the show.
空军司令员常丁求在开幕式上表示, The PLA Air Force is working in line with the strategic requirements of integrating air and space capabilities as well as coordinating offensive and defensive operations. Its goal is to advance toward building itself into a world-class strategic air force.
北京2022年冬奥会和冬残奥会疫情防控关键政策 Beijing 2022 key COVID-19 countermeasures 北京时间9月29日,国际奥委会主席巴赫主持召开国际奥委会执行委员会会议,国际残奥委会主席帕森斯列席。会议审议了北京2022年冬奥会和冬残奥会疫情防控关键政策。 关于疫苗接种政策 All athletes and games participants who are fully vaccinated will enter a closed-loop management system upon arrival. Games participants who are not fully vaccinated will have to serve a 21-day quarantine upon arrival in Beijing.
The closed-loop management system, to be implemented from January 23, 2022 until the end of the Paralympics on March 13, will cover all games-related areas, including arrival and departure, transport, accommodation, catering, competitions, and the opening and closing ceremonies. Within the closed-loop, participants will be allowed to move only between games-related venues for training, competitions and work. A dedicated games transport system will be put in place.
Beijing 2022 organizers made it clear that tickets will be sold exclusively to spectators residing in Chinese mainland who meet the requirements of COVID-19 countermeasures.
All domestic and international Games participants and workforce in the closed-loop management system will be subject to daily testing.
(中国日报网英语点津 Helen) (责任编辑:) |