欧意交易所-欧意app官方下载平台_数字货币交易所

欧意交易所-欧意app官方下载平台_数字

欧意交易所app官方下载2021年9月新闻热词汇总

时间:2024-07-15 13:46来源: 作者:admin 点击: 65 次
9月热词有:2021服贸会,欧意交易所app官方下载我国首个教育督导问责指导意见,文娱领域综合治理,东京残奥会闭幕,多部门约谈重点网络游戏企业和平台,杭州亚运会火炬形象,内地与香港债券市场互联互通(债券通)南向合作(简称“南向通”)上线,神舟十二号载人飞船三名航天员安全返回,北京冬奥会、冬残奥会主题

9月热词有:2021服贸会,欧意交易所app官方下载我国首个教育督导问责指导意见,文娱领域综合治理,东京残奥会闭幕,多部门约谈重点网络游戏企业和平台,杭州亚运会火炬形象,内地与香港债券市场互联互通(债券通)南向合作(简称“南向通”)上线,神舟十二号载人飞船三名航天员安全返回,北京冬奥会、冬残奥会主题口号发布,关键防疫政策发布。

 


2021年中国国际服务贸易交易会 2021 China International Fair for Trade in Services

2021年中国国际服务贸易交易会于9月2日在京开幕。

The 2021 China International Fair for Trade in Services is going to be held both offline and online from Thursday to Sept 7 in Beijing. Participants from about 153 countries and regions are attending this global event.
9月2日至7日,2021年中国国际服务贸易交易会将以线上线下结合的方式在北京举行。约153个国家和地区的参展商将参加此次全球盛会。


【知识点】

根据世界贸易组织(WTO)的界定,服务贸易(trade in services)有12大领域,包括商业服务(business services)、通讯服务(communication services)、建筑及相关工程服务(construction and related services)、金融服务(financial services)、旅游及旅行相关服务(tourism and related services)、娱乐文化与体育服务(entertainment, culture and sports services)、运输服务(transport services )、健康与社会服务(health and social services)、教育服务(educational services)、分销服务(distribution services)、环境服务(environmental services)及其他服务。

中国国际服务贸易交易会(China International Fair for Trade in Services,CIFTIS)的前身是“京交会”(China (Beijing) International Fair for Trade in Services/Beijing Fair),自2012年首届举办以来已8年。作为服务贸易领域的龙头展会,服贸会同广交会、进博会一起成为中国对外开放的三大展会。

2021年服贸会把握数字经济(digital economy)、碳达峰(carbon emission peaking)、碳中和(carbon neutrality)等全球热点趋势,突出服务开放合作促进世界经济复苏,主题为“数字开启未来,服务促进发展(Towards Digital Future and Service-Driven Development)”。围绕主题将举办全球服务贸易峰会(Global Trade in Services Summit)、论坛和会议、展览展示、推介洽谈(promotion and negotiation)、成果发布、边会6类活动。

 

打造“双展区”

Apart from the traditional venue of the China National Convention Center, some CIFTIS events will take place in Shougang Park, a new city landmark, once a vacated industrial site in Shijingshan district,Beijing.
除常规举办地点国家会议中心外,本届服贸会部分活动将安排在北京首钢园举行。首钢园位于北京市石景山区,曾经是一处空置的工业园区,如今是北京市的一个城市新地标。

 

首次设置数字服务专区

The China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) will feature a special section for digital services for the first time, organizers said.
组织方表示,本届服贸会将首次设置数字服务专区。


Leading international and domestic digital services enterprises will make use of the section to showcase their latest technologies, achievements and applications, said the organizing committee.
国内外领先的数字服务企业将在专区展示他们最新的技术、成果以及应用。


金融服务专题展外国参展方数量增加

The CIFTIS hosted 43 foreign financial institutions at the financial services exhibition in 2020, and this year saw the addition of 16 more.
2020年服贸会金融服务专题展有43家外国金融机构参展,今年的外国参展商数量增加了16家。


A total of 143 financial institutions signed up for this year's event, including 84 domestic firms. Foreign names include Morgan Stanley, Mastercard and DBS Bank.
目前共有143家金融组织、机构、企业报名参加今年的服贸会,其中包括84家国内金融组织、机构、企业。国外参展方有摩根士丹利、万事达以及星展银行等。

 

教育督导问责办法 guideline on education inspection and accountability

国务院教育督导委员会印发《教育督导问责办法》,自9月1日起正式施行。

This is China's first guideline on education inspection and accountability which aims to ensure the country's educational laws, regulations, guidelines and policies can be properly implemented at the grassroots.
这是我国首个教育督导问责指导意见,旨在确保我国的教育法规、指导意见和政策在基层能够妥善执行。

【词汇讲解】

这里的accountability就是“问责”,也可以理解为“责任制”,《剑桥英语词典》的解释为“a situation in which someone is responsible for things that happen and can give a satisfactory reason for them”(有人能为发生的事情负责并给出一个令人满意的解释),这个词来源于accountable,常见的搭配是hold someone accountable(让某人承担责任),比如:He knew he would be held accountable for any flaws in the programming.(他知道自己要为程序中出现的所有失误负责)。

问谁的责?

Local governments, related departments, schools and other educational institutions, as well as related staff members, shall be held accountable for activities that hamper the development of education, it said.
办法明确,地方政府及有关职能部门、各类学校和其他教育机构以及有关工作人员如存在阻碍教育发展的问题,按规定进行问责。

 

问什么责?

The guideline categorizes those activities into six types: lack of resolve and commitment in implementing national education policies, poor fulfillment of educational responsibilities, delay in completion of education tasks, irregularities in running educational institutions, major decreases in education quality and multiple safety concerns or opposition to education inspection.
办法明确的问责内容主要包括六类情形:一是贯彻落实国家教育政策不坚决不彻底。二是履行教育职责不到位。三是教育攻坚任务完成严重滞后。四是办学行为不规范。五是教育教学质量下降。六是安全问题较多或拒不接受教育督导。

 

怎么问责?

Higher-level government inspection offices can hold lower-level governments and public schools accountable through public criticism, having talks and administrative punishment.
上级政府督导办公室针对下级政府及公办学校,主要采取公开批评、约谈、行政处罚等问责方式。


The main administrators of lower governments and public schools can be held accountable through having talks, name and shame, administrative punishment, or being handed over to law enforcement authorities and supervisory commissions, it said.
针对下级政府及公办学校的责任人,主要采取约谈、通报批评、组织处理、移交监察机关或司法机关等问责方式。


In addition to those punishments, private schools and tutoring institutions can be fined, ordered to stop student enrollment, and have their operating permits and business licenses revoked.
此外,针对民办学校和教育培训机构责任人,还可采取依法罚没违法所得、责令停止招生,以及吊销从业许可证等问责方式。

 

2020年督导任务主要关注“义务教育教师平均工资收入不低于当地公务员”目标。


China has ensured that the salaries of public primary and middle school teachers are not lower than those of local government officials in the same region, the Ministry of Education said on Wednesday.
教育部9月1日表示,全国已落实“义务教育教师平均工资收入水平不低于当地公务员平均工资收入水平”目标。


国务院教育督导委员会办公室主任、教育部教育督导局局长田祖荫介绍,

All local governments are working on establishing a mechanism for adjusting the salaries of teachers in primary and middle schools in line with those of government officials.
各地政府正在建立义务教育教师工资收入随当地公务员待遇调整的联动机制。

 


文娱产业 culture and entertainment industry

针对流量至上、“饭圈”乱象、违法失德等文娱领域出现的问题,中央宣传部近日印发《关于开展文娱领域综合治理工作的通知》。

According to the circular issued by the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee, China's rapidly-growing culture and entertainment industry is still troubled with various negative phenomena such as excessively high payment of entertainers, tax evasion, excessive focus on viewership, and undesirable fan culture.
中宣部印发的通知指出,随着文娱产业迅速发展,明星天价片酬、偷逃税、流量至上以及“饭圈”乱象等问题迭出。


通知明确:

Online platforms should enhance their oversight and management of registered accounts and guard against activities to fake viewership data, it said.
平台应加强对注册账号的监管,打击各种形式的流量造假行为。


Content reviews of entertainment shows should improve, said the circular, adding that minors are prohibited from participating in idol-making programs.
严管综艺节目内容审核,严禁选用未成年人参加选秀类节目。


Gaming platforms must assume primary responsibility to install anti-addiction systems and improve real-name registration technology, it said.
压实游戏平台主体责任,推进防沉迷系统接入,完善实名验证技术。


Penalties should be increased for actors who have engaged in illegal or unethical behavior, and agencies which condone such behaviors promptly punished, said the circular.
加大对违法失德艺人的惩处,及时对纵容违法失德行为的经纪公司等机构进行惩戒。


The ideological and moral education of children should be beefed up and they should be forbidden from joining "idol" groups and offline support activities, the circular added.
加强青少年思想道德教育,禁止义务教育阶段未成年人参加偶像团组和线下应援活动。

 

9月2日,国家广播电视总局发布公告,要求进一步加强文艺节目及其人员管理,从严整治艺人违法失德、“饭圈”乱象等问题,树立崇德尚艺的行业风气。

The selection of actors and guests should be carefully controlled, with political literacy and moral conduct included as criteria, the National Radio and Television Administration (NRTA) said, adding that actors and guests should be encouraged to participate in public welfare programs and assume social responsibilities.
广电总局明确,节目演员和嘉宾选用上要严格把关,选用标准要包括政治素养和道德品行。倡导鼓励演员和嘉宾担当社会责任,参与公益性节目。


The NRTA said it will bolster regulation of entertainers' payments and punish anyone who is involved in payment irregularity, dual contract and tax evasion.
广电总局表示,将严格片酬管理,严肃惩戒片酬违规、“阴阳合同”、偷逃税行为。


The notice further said that programs portraying "effeminate" behavior and other content deemed "warped" should be stopped, along with shows built around scandals, ostentatious wealth and "vulgar" internet celebrities.
坚决杜绝“娘炮”等行为,抵制炒作炫富享乐、绯闻隐私、低俗“网红”、无底线审丑等泛娱乐化倾向。

【词汇讲解】

Effeminate这个词在英语词典中的解释是“not manly in appearance or manner”(外表或行为举止不够男性化),也就是上文所说的“娘炮”。由此我们可以举一反三,effeminate的近义词可以是unmanly,反义词是manly。此外,英语中还有一个更专业的词表示“男性的”,就是masculine,比如:a masculine voice(一个男性的声音),这个词强调的是“having qualities appropriate to or usually associated with a man”(通常与男性相关或与之匹配的特征),即“男性化的,有男子气概的”,这个词加上前缀un就可以变成它的反义词unmasculine,即“不够男性化的,没有男子气概的”,比如:unmasculine clothing(不够男性化的着装)。


Unhealthy fan culture should be deterred and strict controls placed on programs with voting segments, it said, and any that encourage fans to spend money on voting should be forbidden.
坚决抵制不良“饭圈”文化。选秀类节目要严格控制投票环节设置,严禁引导、鼓励粉丝变相花钱投票。

 

东京残奥会 Tokyo Paralympic Games

With the extinguishing of the flame in the caldron, the Tokyo Paralympic Games closed on Sunday night, with Team China winning 207 medals to top the tally.The Chinese athletes-40 percent of them first-time Paralympians-won 96 gold medals, 60 silvers and 51 bronzes.
9月5日晚,随着圣火熄灭,东京残奥会落下帷幕。中国代表团以96金60银51铜、共207枚奖牌的成绩名列奖牌榜榜首。中国代表团中有40%的运动员为首次参加残奥会。


Great Britain trailed in second place with 124 medals, followed by the United States and the Russian Paralympic Committee.
英国队以124枚奖牌位列第二,美国和俄罗斯紧随其后。


It was the fifth consecutive time that Team China dominated the Paralympics-it first topped the ranking in 2004 with 63 golds.
自2004年,中国队以63枚金牌位列奖牌榜第一名以来,这是中国代表团连续第五次登上残奥会奖牌榜榜首。

东京残奥会闭幕式的理念为“和谐之声(Harmonious Cacophony)”,约2000名运动员和官员、850位奥运官员及嘉宾,以及2250名媒体工作人员参加了闭幕式。轮椅女篮运动员张雪梅担任中国代表团闭幕式旗手。


国际残奥委会主席帕森斯在闭幕式致辞中称,

The Tokyo Paralympic Games have "not just been historic, they have been fantastic."
东京残奥会,数字货币交易平台不仅具有历史意义,而且非常精彩。


"In 12 magical days, athletes gave the world confidence, happiness and hope," the IPC chief added. "Athletes broke records. Athletes warmed hearts. Athletes opened minds. Athletes changed lives."
在这12个神奇的日子里,运动员们为世界带来了信心、幸福和希望。纪录被他们打破,每颗心因他们而温暖,眼界因他们而开阔,命运因他们而改变。


东京奥组委主席桥本圣子在致辞中表示:

She was "overwhelmed" by the astonishing performances of all Paralympians, adding "your impact as Paralympians have a message for all of us. You have inspired many of us to start our own new journeys. You have given us the insight and the power to look at ourselves and shape our own futures."
她被每一位残奥运动员的精彩表现所折服,“你们的行为给我们所有人传递了一种信息,激励很多人开启新的旅程。你们带给我们重新审视自己的洞见和力量,让我们可以重新规划自己的未来。”


"I am so glad we hosted the Olympic and Paralympic Games. I believe in the value they bring," said Hashimoto. "In 2024, athletes and sports lovers all over the world will be united again. We send the city of Paris our sincerest good wishes for a successful Paris 2024 Games. We will meet again soon."
“我很高兴我们举办了奥运会和残奥会。我相信这两个盛会带来的价值。2024年,运动员和体育爱好者们将重聚。我们衷心祝愿巴黎成功举办2024年奥运会。我们到时候再见。”

当天,中共中央、国务院向第16届残奥会中国体育代表团发了贺电。

贺电表示:

The Paralympians have demonstrated how they challenged their limits with determination and resilience, the letter said.
运动员们充分展示了新时代我国残疾人运动员挑战极限、锐意进取、顽强拼搏的精神风貌。


"Your brilliant performance has set an example for many Chinese with disabilities, added luster to the cause of sports for people with disabilities and won glory for the nation," it said.
你们的精彩表现为广大残疾人树立了榜样,为残奥事业增了彩,为祖国争了光。


The letter called them a national inspiration as China works to build itself into a "modern socialist country" by 2035, and it asked them to pass down the glory and make continuous efforts.
你们的优异成绩为全党全国各族人民在全面建设社会主义现代化国家新征程上团结奋斗、凝心聚力注入了精神力量。希望你们继续发扬残疾人体育的光荣传统,再接再厉。


It also encouraged them to inspire China's disabled community to have more self-esteem, confidence, self-improvement and independence in the face of daily challenges, and to become more involved in social affairs and make their due contributions to rejuvenating the Chinese nation, the letter added.
鼓舞和激励广大残疾人自尊、自信、自强、自立,勇于面对挑战,更好融入社会,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献更大力量。

 


政府指导价 government-guided pricing mechanism

国家发展改革委9月6日发布通知,明确要加强义务教育阶段学科类校外培训收费监管。

China is to adopt a government-guided pricing mechanism for curriculum-based off-campus tutoring courses for students at the stage of compulsory education, the notice said.
通知指出,我国将对义务教育阶段学科类校外培训收费实行政府指导价。

【知识点】

《关于进一步明确义务教育阶段校外培训学科类和非学科类范围的通知》明确,义务教育阶段校外培训学科类培训(curriculum-based off-campus tutoring courses)指根据国家义务教育阶段课程设置的规定,道德与法治、语文、历史、地理、数学、外语(英语、日语、俄语)、物理、化学、生物等学科的校外培训。

 

As institutions offering such services are categorized as non-profit organizations, the government will set the basic fee standards and floating range for both online and off-line classes.
义务教育阶段线上和线下学科类校外培训属于非营利性机构,由政府制定基准收费标准和浮动幅度。


通知要求,以平均培训成本(average cost of tutoring courses)为基础,统筹考虑当地经济发展水平(local economic development)、学生家庭承受能力(affordability for families)等因素,合理制定基准收费标准和浮动幅度。


The upward floating range set by local governments should be capped at 10 percent.
各地制定的浮动幅度,上浮不得超过10%。


要区分线上和线下以及不同班型,分类制定标准课程时长的基准收费标准。

Class sizes in tutoring institutions can be categorized in the following ways: class with less than 10 students, class with 10 to 35 students, and class with more than 35 students.
班型主要可分为10人以下、10至35人、35人以上三种类型。


The standard course period for online tutoring is 30 minutes, and 45 minutes for offline.
标准课程时长,线上为30分钟,线下为45分钟。

 

网络游戏企业平台 online game enterprises and platforms

Chinese authorities on Wednesday summoned leading online game enterprises and platforms, including Tencent and NetEase, for talks. These authorities include the Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the National Press and Publication Administration (NPPA), the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, and the Ministry of Culture and Tourism.
9月8日,中央宣传部、国家新闻出版署有关负责人会同中央网信办、文化和旅游部等部门,对腾讯、网易等重点网络游戏企业和平台进行约谈。

【词汇讲解】

“Summon someone for a talk/meeting”就是“约谈某人”的意思,summon本身的意思就是“to order someone to come to or be present at a particular place, or to officially arrange a meeting of people”(命令某人到某个地方,或者安排正式会面)。作为行政执法措施,“约谈”也可以用regulatory talk表示,指承担经济社会有关领域监督管理职责的行政执法机关(supervisory and administrative organs),针对出现的问题,在事先约定的时间、地点与作为当事人的公民、法人或者其他组织进行沟通交流,以警示、告诫(warning or admonishment)等方式,督促其遵纪守法(urge law-abidingness),引导当事人采取自愿的作为或者不作为,尽量避免违法问题发生或者扩大,维护公共利益(safeguard public interest)。

除此之外,summon还可以表示“(法庭)传唤”,比如,He was summoned to court for traffic violation./He received a court summon for traffic violation.Summon还可以表示“鼓起(勇气)、振作(精神)”的意思,常用的搭配是summon the courage to do something(鼓起勇气做某事),比如:It took him three months to summon the courage to tell her that he likes her.(他用了三个月才鼓起勇气向她表白。)


约谈强调,各网络游戏企业和平台要严格落实通知各项要求,

They were required to fully and faithfully impose the time limit on underage gamers and banned from providing online game account trading services for minors.
不折不扣执行向未成年人提供网络游戏的时段时长限制,不得以任何形式向未成年人提供网络游戏账号租售交易服务。


The authorities ordered the enterprises and platforms to tighten examination of the contents of their games. Obscene and violent content and those breeding unhealthy tendencies, such as money-worship and effeminacy, should be removed.
要加强网络游戏内容审核把关,严禁含有错误价值取向、淫秽色情、血腥恐怖等违法违规内容,坚决抵制拜金主义、“娘炮”等不良文化。


The platforms must also resist unfair competition to prevent excessive market concentration or even monopolies in the industry.
要自觉抵制不正当竞争,防止过度集中甚至垄断。


They were urged to break from the solitary focus of pursuing profit or viewership and other erroneous tendencies, and change game rules and designs inducing addictions.
要坚决遏制“唯金钱”“唯流量”等错误倾向,下决心改变诱导玩家沉迷的各类规则和玩法设计。


Restrictions were required on game advertisements involving celebrity endorsement.
要规范限制明星代言游戏广告。


The platforms were asked to place stricter management on the services of livestreaming games, including banning large rewards and rewards from minors.
要加强游戏直播管理,禁止出现高额打赏、未成年人打赏等情况。


【词汇讲解】

在关于“打赏”的英文报道中,我们经常看到的表述是tip和reward。Tip的用法很多,之所以会被用来表示“打赏”,是因为tip用作动词和名词的时候,有一个意思是“(pay) a small amount of money to someone who has provided you with a service, in addition to the official payment and for their personal use”(在正常支付账单之外,给为你提供服务的人员支付的一小笔额外费用,供其个人使用),即“(付)小费”,比如:He gave the porter a tip/He tipped the porter(他给行李员付了小费)。而reward通常指“something (as money) given or offered in return for a service, good behavior, excellent work, etc.”(对接受的服务、良好的表现或者出色的工作等行为做出的奖赏、回报),也可以直接用作动词来表示“奖赏(某人)”,比如:The company rewarded him for his years of service with a grand farewell party and several presents(公司用一个盛大的派对和很多礼物回馈他多年的工作付出);Salespeople who are willing to work longer hours will receive significant rewards(主动加班的销售员会拿到丰厚的回报)。

在看直播的过程中,用户打赏行为多是因为主播的表现好、内容吸引人等因素,而不是主播为用户提供了什么具体的服务,因此,这里的“打赏”用reward更合适。


中央宣传部、国家新闻出版署将会同有关部门和地方加大督查力度,开展专项检查,严肃处理违规行为;近期将上线防止未成年人沉迷网络游戏举报平台(a tipping platform will be launched to prevent online game addiction among minors),及时受理和处置问题线索,对落实不到位的企业,发现一起严处一起,确保防沉迷工作落到实处、取得实效。

 


杭州亚运会火炬形象 torch for the Hangzhou 2022 Asian Games

The torch for the Hangzhou 2022 Asian Games was named "Eternal Flame" and its design was inspired by the Liangzhu Culture, which was a testament to the 5000-year-old Chinese civilization.
杭州亚运会火炬名为“薪火”,其设计思想源自实证中华五千年文明史的良渚文化。

 

【知识点】

2019年7月,“良渚古城遗址”(Archaeological Ruins of Liangzhu City)成功列入《世界遗产名录》。以良渚古城为核心的良渚遗址是良渚文明的中心,遗存类型丰富,遗址格局完整,揭示了中华文明国家起源的基本特征,为中华五千多年文明史提供了最完整、最重要的考古学物证(the most concrete testimony of 5,000 years of Chinese civilization)。


The torch was shaped in a way that "grows" from bottom to top, with an overall height of 730 millimeters and a net weight of 1,200 grams.
火炬造型自下而上“生长”,数字货币交易所整体高730毫米,净重1200克。


"Eternal Flame" means that the Chinese civilization was passed on from generation to generation. The torch was characterized by Jade Cong and threaded upon with Chinese heritage, natural sceneries and local customs. The design was intended to shine a more brilliant light on this sacred land of Chinese civilization.
“薪火”,寓意中华文明薪火相传。火炬以玉琮为表征,以人文历史和山川风物为主干,使中华文明圣地闪耀出更加璀璨的光芒。


从具体设计上来看,


The base of the torch was embossed with eight water veins symbolizing the evolution of civilization and representing the eight major river systems in Zhejiang.
炬基,以八条水脉为文明之脉,代表浙江八大水系。

【知识点】

浙江八大水系指的是钱塘江、瓯(ōu)江、椒江、甬(yǒng)江、苕(tiáo)溪、运河、飞云江、鳌江等八条主要河流。

 

The torch body was designed based on the evolution from dermatoglyphic fingerprint patterns specific to the Liangzhu Culture, which were naturally intertwined and exquisite.
炬身,以良渚螺旋纹为演化,形似指纹,自然交织,精致细密。


The torch head was characterized by the meaning of Jade Cong, one of the ritual jades, showing a harmonious square-round integration, and the burner nozzle was designed from the earliest oracle bone inscription of Jade Cong with the implied meaning of "light traveling in cycle inside".
炬冠,以玉琮语意为特征,方圆相融,昂然而立;出火口设计源自“琮”最早的甲骨文字形,寓意“光在内周而复始”。


The raw materials of the torch were digitally mapped to the blockchain, and the traceability mechanism was used to ensure authenticity. The grip of the torch was made of recycled raw materials, which was eco-friendly, light and easy to hold, and the fuel was heated with biomass gas, which was safe, clean and reliable.
火炬原材料通过区块链技术,利用可溯源机制确保真实性。握把采用可回收生物质材料,环保轻盈,便于手持;燃料采用生物质燃气,清洁安全可靠。

 

制造业增加值 added industrial value of the manufacturing sector

在9月13日召开的国新办新闻发布会上,工业和信息化部部长肖亚庆表示,助力我国全面建成小康社会,网络强国、制造强国两项国家战略做出了重要贡献。

The country's manufacturing sector has topped the world for 11 consecutive years since 2010, Xiao said, hailing that the country's position as a manufacturing country has further strengthened.
肖亚庆表示,自2010年以来,我国制造业已连续11年位居世界第一。制造业大国地位进一步巩固。


The added industrial value of the Chinese manufacturing sector grew from 16.98 trillion yuan in 2012 to 26.6 trillion yuan in 2020. The figure gives Chinese manufacturers a 30-percent-share of the global total-added industrial value.
2012年到2020年,我国制造业增加值由16.98万亿元增长到26.6万亿元,使中国制造业增加值占全球比重近30%。


China also boasts the world's most comprehensive industrial system with 41 major industrial categories. More than 40 percent of the outputs of Chinese-manufactured products rank the top of the world among 500 major industrial goods.
我国工业拥有41个大类,是世界上工业体系最为健全的国家。在500种主要工业品中,超过四成产品的产量位居世界第一。

 

未来5年推进制造强国、网络强国

肖亚庆表示:

China would speed up its new industrialization and informatization process. The country would develop into a "manufacturing powerhouse" and "network powerhouse" through five-year efforts.
我国将加速推进产业化和信息化进程,用五年的时间建成“制造强国”、“网络强国”。


工信部总工程师田玉龙介绍,

Notable breakthroughs would happen in the key sectors focusing on new-generation information technology, new energy, and high-end equipment.These sectors are closely related to the core industry competitiveness.
要在新一代信息技术、新能源以及高端设备等与产业核心竞争力密切相关的重要领域取得重大突破。


In traditional industries such as engineering, building materials, and chemical sectors, efforts would promote technology levels and build the industrial chain more solidly.
在机械工程、建筑材料以及化工等传统行业,将推动技术水平升级,使产业链更加稳固。


对于推动数字经济发展,肖亚庆介绍,

The number of 5G terminal connections in China now stands at above 400 million, ranking first worldwide. Its 5G base stations make up over 70 percent of the global total.
我国5G终端用户突破4亿,是全球最大的用户群体。5G基站全球占比超过70%。


Looking to the future, key technology breakthroughs in sectors such as high-end chips and basic software, and planning of front-tier technology such as quantum information and advanced computing, would strengthen.
未来,要加强高端芯片、基础软件等领域的关键技术攻关,加强量子信息以及高端计算等前言技术的方案规划。


Meanwhile, the construction of new forms of digital infrastructure and the cultivation of emerging industries such as artificial intelligence, big data, and cloud computing would move faster, said the minister.
与此同时,要加快建设新型数字基础设施,加快培育人工智能、大数据以及云计算等新兴行业。

 


国家助学贷款 national student loans

财政部、教育部、人民银行、银保监会联合印发《关于进一步完善国家助学贷款政策的通知》。

Undergraduate students can apply for a maximum of 12,000 yuan in loans per person each year starting from this fall semester, according to the notice. Postgraduate students can apply for up to 16,000 yuan each year, up from 12,000 yuan, the notice said.
通知明确,自今年秋季学期起,全日制普通本专科学生每人每年申请贷款额度提高至不超过1.2万元;全日制研究生则由不超过1.2万元提高至不超过1.6万元。

【知识点】

目前,国家已经建立了覆盖各教育阶段、各级各类学校、所有家庭经济困难学生的资助政策体系(a financial assistance system covering all students from disadvantaged backgrounds at all levels of education)。在高等教育阶段,国家奖学金(national scholarship)、国家励志奖学金(national endeavor scholarship)、国家助学金(national grant)、国家助学贷款(national student loans)、新生入学资助(tuition assistance for freshmen)、勤工助学(part-time jobs for students)、学费减免(tuition reduction or exemption)、补偿代偿、“绿色通道”等多种资助方式并举,确保高校家庭经济困难学生顺利入学并完成学业。


财政部部长助理欧文汉介绍,

国家助学贷款(national student loans)为信用贷款(credit loans),不需要抵押(mortgage)或担保(guarantee),大学生可自主选择贷款地点,既能在家门口办理生源地助学贷款,也可以到学校报到的时候办理校园地助学贷款。在校期间,学生的贷款利息全部由财政补贴(interest of student loans will be covered by subsidies during their school years)。


Students do not need to pay the principal or interest while they are still in college and can apply for a five-year grace period after graduation, during which they only pay the interest.
在校期间,学生无需还本金或利息,毕业后还可申请5年的还本宽限期,还本宽限期内只需还息无需还本。

 

财政部科教和文化司司长黄家玉表示,


政策规定的国家助学贷款额度是指每个学生每年最多可以贷到的钱(the maximum amount of student loans),是一个限额,不是固定的数额。


Within this limit, loan applicants can decide their borrowing amount based on the amount of money they need for tuition and accomodation, and financial situation of their family.
学生可以根据自己每年需要缴纳的学费、住宿费及家庭经济状况等因素,在额度范围内自主确定。


财政部部长助理欧文汉介绍,

Different forms of financial aid to college students totaled 124.4 billion yuan last year, benefiting 36.78 million students.
2020年,全国各项高等教育学生资助政策共资助学生3678万人次,资助资金1244亿元。

 


南向通 Southbound trading

为促进内地与香港债券市场共同发展,中国人民银行、香港金融管理局9月15日发布联合公告,

Southbound trading under the Bond Connect program between the Chinese mainland and Hong Kong will be launched on Sept 24.
内地与香港债券市场互联互通(债券通)南向合作(简称“南向通”)将于2021年9月24日上线。

【知识点】

“债券通”(Bond Connect)是指境内外投资者通过香港与内地债券市场基础设施机构连接,买卖两个市场交易流通债券的机制安排。

2017年7月,中国人民银行会同香港金融管理局,与各方共同努力推出了“北向通”。“北向通”(northbound trading),即香港及其他国家与地区的境外投资者经由香港与内地基础设施机构之间在交易、托管、结算等方面互联互通的机制安排,投资于内地银行间债券市场(allowing Hong Kong and other overseas investors to invest in the China Interbank Bond Market through mutual access between the financial infrastructure institutions in Hong Kong and the mainland with regard to trading, custody, and settlement)。

即将开通的“南向通”(southbound trading),即境内投资者经由两地基础设施机构之间的互联互通机制安排,投资于香港债券市场(allowing mainland investors to invest in Hong Kong's bond market through mutual access between the financial infrastructure institutions of the two places)。


不久,符合中国人民银行要求的境内投资者就可以通过“南向通”,投资在境外发行、并在香港市场交易流通的债券(bonds issued offshore and tradable in the Hong Kong bond market)。

In the initial stage of the program, eligible investors will include a selected number of primary dealers for open market operations in the mainland as approved by the central bank, qualified domestic institutional investors and RMB qualified domestic institutional investors.
初期阶段,“南向通”的内地投资者暂定为中国人民银行批准的公开市场业务一级交易商中的一些选定机构。另外,合格境内机构投资者(QDII)和人民币合格境内机构投资者(RQDII)也可以通过“南向通”开展境外债券投资。


Investors will be subject to an annual quota of 500 billion yuan and a daily quota of 20 billion yuan.
“南向通”年度总额度为5000亿元等值人民币,每日额度为200亿元等值人民币。

 


神舟十二号载人飞船 Shenzhou XII mission

在天空工作、生活90天后,三位航天员今天安全回家了。

 

The reentry capsule of the Shenzhou XII mission, with mission commander Major General Nie Haisheng, Major General Liu Boming and Senior Colonel Tang Hongbo inside, touched down at 1:34 pm at the Dongfeng Landing Site in the Badain Jaran Desert.
2021年9月17日13点34分,神舟十二号载人飞船返回舱载着航天员聂海胜、刘伯明、汤洪波在巴丹吉林沙漠东风着陆场着陆。

三位航天员身体状态良好,空间站阶段首次载人飞行任务取得圆满成功。


The Shenzhou XII spacecraft departed China's Tiangong space station on Thursday morning, carrying three Chinese astronauts on a journey back to Earth, the China Manned Space Agency said. It said in a brief statement that the spacecraft left the station's Tianhe core module at 8:56 am.
据中国载人航天工程办公室消息,北京时间2021年9月16日8时56分,神舟十二号载人飞船与空间站天和核心舱成功实施分离,带着三位航天员踏上返程之旅。


【知识点】

2021年6月17日9时22分,搭载神舟十二号载人飞船(the Shenzhou XII spacecraft)的长征二号F遥十二运载火箭,在酒泉卫星发射中心点火发射。三名航天员乘坐神舟十二号载人飞船到达我国空间站核心舱(core module of China's space station)。神舟十二号载人飞船是我国第七次载人飞船任务(the seventh manned spaceflight)。

在英文报道中,无人航空飞行器、卫星、火箭等(unmanned space vessels, satellites, rockets)的编号一般用阿拉伯数字,而载人飞行器(manned spacecraft)的编号一般用罗马数字,比如,“嫦娥五号”的英文是Chang'e-5,而我国首个载人飞船“神舟五号”的英文是Shenzhou V。


中国载人航天工程办公室介绍,


Before their departure, the astronauts-mission commander Major General Nie Haisheng, Major General Liu Boming and Senior Colonel Tang Hongbo-configured the space station, transmitted some experimental data back to ground control and arranged materials inside the station, with assistance from ground support professionals.
分离前,航天员聂海胜、刘伯明、汤洪波在地面科技人员的配合下,完成了空间站组合体状态设置、实验数据整理下传、留轨物资清理转运等撤离前各项工作。


The Shenzhou XII spaceship completed circumnavigation and radial rendezvous tests at 1:38 pm (Beijing Time) Thursday. The tests successfully verified the radial rendezvous technology, laying an important technical foundation for the following manned missions.
神舟十二号载人飞船于北京时间2021年9月16日13时38分,与空间站组合体完成绕飞及径向交会试验,成功验证了径向交会技术,为后续载人飞行任务奠定了重要技术基础。

【知识点】

径向交会对接(radial rendezvous and docking)指载人飞船以垂直的方式,从下面和空间站组合体进行交会对接。神舟十三号就要以这种方式与空间站组合体进行交会对接,这项技术的难度非常大,到目前为止没有在太空当中验证过,所以神舟十二号在回家之前要对这项技术进行验证。


By Thursday morning, the crew had been in space for 90 days, almost two times longer than the Shenzhou XI mission, which saw Jing Haipeng and Chen Dong spend 33 days in orbit.
截至9月16日早晨,神舟十二号航天组在空间站生活了90天,几乎是神舟十一号任务在轨时间的三倍,当时航天员景海鹏和陈冬在轨生活了33天。

 


“一起向未来”!“Together for a Shared Future”!

在北京冬奥会开幕倒计时140天之际,北京冬奥会、冬残奥会主题口号正式对外发布——

“一起向未来”!

“Together for a Shared Future”!

 

这是中国向世界发出的诚挚邀约,传递出14亿中国人民的美好期待:在奥林匹克精神的感召下,与世界人民携手共进、守望相助、共创美好未来。

在全球应对新冠肺炎疫情的大背景下,北京冬奥会主题口号发出的声音是汇聚、是共享、是未来。

“一起(Together)”展现了人类在面对困境时的坚强姿态,指明了战胜困难、开创未来的成功之道。“向未来(for a Shared Future)”表达了人类对美好明天的憧憬,传递了信心和希望;

“一起向未来(Together for a Shared Future)”是态度、是倡议、更是行动方案,倡导追求团结、和平、进步、包容的共同目标,是更快、更高、更强、更团结奥林匹克精神的中国宣扬,表达了世界需要携手走向美好未来的共同愿望。

 

北京证券交易所 Beijing Stock Exchange

9月17日,北京证券交易所发布《北京证券交易所投资者适当性管理办法(试行)》。办法明确,北京证券交易所个人投资者准入的资金门槛为证券资产50万元,机构投资者准入不设置资金门槛。

Individual investors eligible for the new stock exchange in Beijing should have at least two years of experience in securities investment. Their average daily securities assets should be no less than 500,000 yuan in the 20 trading days before they are allowed to trade on the bourse, according to the regulation.
办法明确,个人投资者准入门槛为开通交易权限前20个交易日日均证券资产50万元,同时具备2年以上证券投资经验。

【词汇讲解】

这里的bourse其实就是stock exchange(证券交易所)的意思,只不过这个词在欧洲大陆(英国除外)更常用,比如:Euronext is an alliance between the Paris, Brussels, and Amsterdam bourses.(泛欧交易所是巴黎、布鲁塞尔和阿姆斯特丹交易所合并设立的。)


Along with the regulation, the Beijing Stock Exchange (BSE) has started guiding securities companies to improve related systems and procedures, and preparing investors for account opening, in a bid to deepen the reform of the New Third Board and ensure a sound opening of the bourse.
与规则发布同步,北京证券交易所已着手指导各证券公司制定完善适当性管理的制度流程,有序推进投资者预约开户,为深化新三板改革、北京证券交易所平稳开市创造良好条件。


Qualified investors can now make an appointment with brokerages to apply for BSE trading access.
符合条件的投资者可向其委托的证券公司申请预约开通北京证券交易所交易权限。


【背景知识】

近期,我国决定深化新三板改革(deepen the reform of the New Third Board),设立北京证券交易所(Beijing Stock Exchange),打造服务创新型中小企业主阵地(the primary platform serving innovation-oriented SMEs)。

新三板(the New Third Board),即“全国中小企业股份转让系统”(the National Equities Exchange and Quotations,NEEQ),是经国务院批准,依据证券法设立的继上交所、深交所之后第三家全国性证券交易场所,也是我国第一家公司制运营的证券交易场所。其市场定位是主要为创新型、创业型、成长型中小企业发展服务。

具有新三板创新层和基础层交易权限的投资者(investors with trading access to innovation layer and basic layer of the New Third Board),其交易权限范围将包含北京证券交易所股票。

 

2021年全球创新指数 Global Innovation Index (GII) 2021

9月20日,世界知识产权组织发布《2021年全球创新指数报告》。

World Intellectual Property Organization (WIPO)'s "Global Innovation Index (GII) 2021" shows that China has made continuous progress from ranking 14th last year to 12th this year and is now "knocking at the door of the GII top 10," which "underlines the continued importance of governmental policies and incentives to stimulate innovation."
世界知识产权组织(WIPO)发布的《2021年全球创新指数报告》显示,2021年中国创新指数在全球排名第12位,较2020年上升2位,排名连续稳步上升。最新排名已接近进入前十名之列,彰显了政府决策和激励措施对于促进创新的重要性。

【知识点】

全球创新指数(Global Innovation Index)由世界知识产权组织(WIPO)自2007年开始发布,已经成为国际上关于创新和知识产权水平的权威报告。报告通过政策环境(institutions)、人力资本与研究(human capital and research)、基础设施(infrastructure)、市场成熟度(market sophistication)、商业成熟度(business sophistication)、知识与技术产出(knowledge and technology outputs)、创意产出(creative outputs)等七大类81项指标,对全球132个经济体的综合创新能力进行系统衡量。


Since 2013, China has moved up the GII ranks consistently and steadily, being the only middle-income economy in the list and establishing itself as a global innovation leader.
自2013年以来,中国的全球创新指数排名连续稳步上升,目前仍是前30名中唯一的中等收入经济体,已经确立了作为全球创新领先者之一的地位。


分项指标表现

The number of China's patents by origin, scaled by gross domestic product (GDP), is higher than those of Japan, Germany and the United States, and is even more impressive when considered in absolute terms. The same is true for the number of trademarks and industrial designs by origin as a percentage of GDP.
中国的本国人专利数量在国内生产总值中的规模高于日本、德国和美国。按绝对价值计算,表现还要更好。本国人商标和工业设计数量在国内生产总值中的占比表现也很亮眼。


In terms of innovation clusters geographically, the top 10 list remains the same as last year with only minor shifts. Shenzhen-Hong Kong-Guangzhou and Beijing now rank second and third, respectively, after the Tokyo-Yokohama cluster in Japan. Shanghai ranks eighth. Of the top 100 clusters, China has 19.
在全球“最佳科技集群”排名中,前十名的位次与去年相比,仅有微小变动。日本东京—横滨地区排名第一,中国深圳—香港—广州地区和北京分别位列第二、三位,上海排名第八。全球100个领先的科技集群,有19个在中国。


As in past years, Switzerland, Sweden, the United States and the United Kingdom continue to lead the innovation ranking. Other countries in the GII top 10 include South Korea, the Netherlands, Finland, Singapore, Denmark and Germany.
与往年一样,瑞士、瑞典、美国以及英国占据创新指数榜单前四位,位列前十的其他几个国家分别是韩国、荷兰、芬兰、新加坡、丹麦和德国。

 

中国农民丰收节 Chinese Farmers' Harvest Festival

9月23日是农历秋分,也是第四个“中国农民丰收节”。

 

A series of events ranging from art performances and farmers' sports meetings to calligraphy and painting exhibitions are being held across the country to mark the fourth Chinese Farmers' Harvest Festival on Thursday.
全国各地组织艺术表演、农民运动会以及书画展等一系列活动庆祝第四个“中国农民丰收节”。

【知识点】

经党中央批准、国务院批复,自2018年起我国将每年农历秋分设立为“中国农民丰收节”(Chinese Farmers' Harvest Festival),这是第一个专为农民设立的节日。

 

为何将“中国农民丰收节”设立在秋分(autumn equinox)?

从节气上看,春种秋收,春华秋实,秋分时节硕果累累,最能体现丰收(it's the best time to celebrate the harvest)。

从区域上看,我国地域辽阔、物产丰富,各地收获的时节有所不同,但多数地方都在秋季(Although climates and crops differ in various parts of China, most crops mature in autumn),秋收作物是大头。

从民俗上看,我们国家有十几个少数民族有庆祝丰收的传统节日(ethnic groups in China have their own festivals at harvest time),大多都在下半年。在国家层面设立一个各民族共同参与、共庆丰收的节日,有利于促进中华民族大家庭的和睦团结和发展(to enhance harmony and development of the Chinese nation)。


山西运城

The city government said its celebrations include a livestreaming session aimed at promoting local farm produce and an exhibition of fertilizers, high-yield seeds and other agricultural materials.
当地政府表示,今年的庆祝活动包括推广当地农产品的直播活动,以及肥料、高产良种和其他农资产品展览。


黑龙江黑河

The festivities were combined with local traditions of the ethnic Daur people-such as dancing around bonfires-in a bid to boost local tourism.
丰收节庆祝活动与当地达斡尔族传统活动结合,举办篝火晚会等活动,以促进当地旅游业发展。

今年秋粮丰收的基本面仍然较好

Figures from the Ministry of Agriculture and Rural Affairs showed the autumn grain growing area is about 86 million hectares this year and is bracing for a bumper harvest.
农业农村部的数据显示,今年我国秋粮种植面积约为8600万公顷,将迎来丰收。


To ensure a bumper harvest, the central government allocated 20 billion yuan in subsidies to farmers amid a hike in the prices of seeds and fertilizers in spring.
为确保粮食丰收,中央政府划拨200亿元农业补贴帮助农民应对春季化肥和种子价格上涨。


Central and local authorities also spent 3 billion yuan on the control of wheat pests and diseases to secure grain production and managed to cap the damage rate below 5 percent.
中央和地方政府还划拨30亿元用于农作物病虫害防治,以保证粮食生产,并将农作物毁损率控制在5%以下。

【单词讲解】

Cap这个词大家都认识,本意是“帽子”,尤指那种带帽舌的帽子,比如baseball cap(棒球帽)。在这里,cap作为动词使用,表示“对...进行限制”,相当于set a limit on/put a ceiling/impose a cap on,比如,Their salary was capped at 10,000 yuan per month./The management team put a salary cap of 10,000 yuan on them.(他们的月薪不能超过1万元。)而且这里的限制一般都指“上限”,因为ceiling和cap都在我们的头顶,在某件事上加了个天花板或者帽子,其实就是相当于“给某事设了一个上限”。

 

In recent years, central authorities have also been ramping up construction of "high-standard farmland" for large mechanical farming.
近年来,中央政府部门还大力推进高标准农田建设,用于大规模机械化耕种。

Such grain growing areas had reached 53.3 million hectares as of last year and will surpass 80 million hectares by 2030. They will increase yields by 10 to 20 percent and cut costs by 7,500 yuan a hectare.
去年,高标准农田种植面积已经达到5330万公顷,到2030年将超过8000万公顷。此类农田每公顷产量将增加10%到20%、成本下降7500元。

 

新冠疫苗加强针 booster doses of COVID-19 vaccine

浙江、河南以及广东地区的卫生健康部门先后发布信息表示,将从本月起启动新冠疫苗加强针的接种。

Guangdong, Zhejiang and Henan provinces will start administering booster doses of vaccine to residents this month to strengthen their immunity to COVID-19 as sporadic outbreaks are reported in some parts of China. Those targeted for a third dose are people aged 18 to 59 who received two doses of inactivated coronavirus vaccine at least six months ago, authorities said.
近期,国内部分地区报告新冠肺炎散发病例,广东、浙江以及河南省将从本月起开始新冠疫苗加强针接种工作,以加强民众的免疫力。第三针接种将面向已完成两剂次灭活疫苗接种6个月以上的18-59岁人群。

【知识点】

所谓疫苗加强针(booster shot/booster dose),是指在完成疫苗接种后,根据抗体消退的情况进行补充接种,保持人体对病毒免疫力的疫苗剂次。这里的核心词booster,来源于动词boost,主要表示“加强、促进、推动”等意思,比如boost production(促生产),boost morale(提振士气)等,在这里表示“increase or renew the effect of the vaccine”,即“增强疫苗产生的效果”。

 

广东汕尾:六类重点人群可接种加强针

The city health commission in Shanwei, Guangdong province, said on Thursday that priority for the booster shot will be given to front-line personnel at medical institutions and workers in government departments, law enforcement, public services, customs, border ports, harbors, the cold-chain industry and those who want to study or work abroad.
广东省汕尾市卫健部门9月23日表示,将面向一线医疗卫生人员,政府机关、执法部门、公共服务、海关、口岸、冷链等行业工作人员,以及出国工作学习人员等重点人群开展加强针接种。


加强针效果如何?

Research has shown that a person's antibody level will be increased more than tenfold if a third dose of vaccine is given more than six months after the second, and that immunity will be maintained at a relatively high level for another six months.
研究发现,接种疫苗第二剂后6个月再接种一剂,抗体水平增幅达到十多倍。 接种后,再过6个月还能维持在比较高的水平。

孟晚舟 Meng Wanzhou

9月25日晚,在党和人民亲切关怀和坚定支持下,孟晚舟在结束被加拿大方面近3年的非法拘押后,乘坐中国政府包机(a charter flight organized by the Chinese government)抵达深圳宝安国际机场,顺利回到祖国。

 

21时50分许,飞机稳稳降落,机场灯火通明,机身上的五星红旗格外醒目。舱门打开,着一袭红裙的孟晚舟向等候在这里的欢迎人群挥手致意,现场爆发热烈欢呼。


There were no handshakes due to epidemic prevention concerns. Meng made a brief speech at the airport.
由于疫情原因,现场没有握手。孟晚舟在机场发表简短致辞。


"After more than 1,000 days of torment, I am finally back in the embrace of the motherland," Meng said.
经过1000多天的煎熬,我终于回到了祖国的怀抱。


"I am back, motherland!" she chanted to the cheering crowd.
祖国,我回来了!


"As an ordinary Chinese citizen who had suffered this plight and been stranded overseas for nearly three years, there was never a moment when I did not feel the care and warmth of the Party, the motherland and the people," she said.
作为一名普通的中国公民,遭遇这样的困境,滞留异国他乡3年,我无时无刻不感受到党、祖国还有人民的关爱和温暖。


"President Xi Jinping cares about the safety of each and every Chinese citizen, including me. I am deeply moved by this," Meng said. "I also thank the relevant departments for their support and help. They have resolutely safeguarded the legitimate rights and interests of Chinese enterprises and citizens."
习主席关心我们每一位中国公民的安危,同样也把我的事情挂在心上,让我深受感动。”她说,“我也感谢在这个过程中所有相关部门对我的鼎力支持,他们坚定地维护了中国企业和中国公民的正当权益。


"The motherland provides us the strongest backing," Meng said. "As an ordinary Chinese person, I am proud of my motherland."
祖国是我们最坚强的后盾。作为一名普通的中国人,我以祖国为傲。


孟晚舟将按照防疫规定,前往指定酒店接受隔离。

 


2021中国企业500强 top 500 Chinese enterprises for 2021

9月25日,“2021中国500强企业高峰论坛”全体大会在长春举行。会上,中国企业联合会、中国企业家协会共同发布了最新一期的中国企业500强榜单。

State Grid Corporation of China topped the list of top 500 Chinese enterprises for 2021, followed by the China National Petroleum Corporation and the China Petroleum & Chemical Corporation.
国家电网位列2021中国企业500强榜单首位,中国石油和中国石化分列二、三位。


“千亿俱乐部”企业增至222家

The number of companies whose revenues exceeded 100 billion yuan rose to 222, with eight of them reporting revenues of over 1 trillion yuan.
榜单显示,年营业收入超过千亿元的企业数量增至222家,其中有8家企业营收超过万亿元。


The revenue threshold of the top 500 Chinese enterprises increased by 3.28 billion yuan from a year ago to 39.24 billion yuan, the data showed.
2021中国企业500强入围门槛已经提升至392.36亿元,比上年提高了32.8亿元。

【词汇讲解】

Threshold本意指“门槛”,后来引申为“起点、开端、临界点”等意思,比如: a high threshold for pain(痛点很高),the threshold of a new age(新时代的开端),individual income tax threshold(个税起征点)等。

 

Combined operating revenues of the top 500 companies reached 89.83 trillion yuan in 2020, up 4.43 percent compared to that in the previous year, according to the list.
榜单数据显示,中国企业500强的营业收入总额为89.83万亿元,比上年增长4.43%。


The firms raked in 4.07 trillion yuan in total profits, up 4.59 percent compared to that of the companies on the 2020 list.
2021中国企业500强实现净利润4.07万亿元,比上年度500强增长了4.59%。

【单词讲解】

Rake本意指“耙子,耙状工具”等可以用来把地面上的树叶等轻轻拢到一起的工具,用作动词的时候就表示“拢到一起”这个动作,比如:rake leaves into a pile(把叶子拢成一堆)。Rake in是一个常用的固定搭配,表示make a lot of money,除了上文中出现的rake in+金额以外,也可以说rake in a fortune(暴富)。


研发强度创历史新高

The average R&D spending of the top 500 firms came in at 2.94 billion yuan, up 17.95 percent. The ratio of their R&D expenditure to operating revenues hit a new high of 1.77 percent.
2021中国企业500强平均研发投入为29.4亿元,增加17.95%;研发投入与营业收入之比达1.77%,创历史新高。

 


民营经济体量更大实力更强

9月25日,由全国工商联主办的2021中国民营企业500强峰会在湖南长沙举行。

Huawei, JD.com and Hengli Group are the top three enterprises on the list of China's top 500 private firms for 2021. The annual revenue of each of the top five private enterprises on the list exceeded 600 billion yuan.
华为、京东以及恒力占据2021中国民营企业500强榜单前三位。榜单前五位的民企年收入均超过6000亿元。


近几年,民营企业在各方面都取得了新进展。

In 2020, the total revenue of the top 500 private enterprises was 35.12 trillion yuan, up 16.39 percent from a year ago. They paid a total tax of 1.36 trillion yuan, accounting for 8.84 percent of the national total.
2020年,民营企业500强营业收入总额达35.12万亿元,比上年增长16.39%;纳税总额1.36万亿元,占全国税收总额的8.84%。


The total number of employees of the top 500 private enterprises came in at 11.09 million, up 6.26 percent, accounting for 1.48 percent of the total number of employed people in China.
民营企业500强员工总数达1109万,比上年增加6.26%,占全国就业人口总数的1.48%。

 


拉闸限电 power rationing

近期,包括辽宁、吉林、广东等地出现电力供需形势紧张,一些地区采取了有序用电、拉闸限电等举措。

Measures to reduce electricity use in factories are currently being enforced in 10 provincial-level regions, including the economic powerhouses of Jiangsu, Guangdong and Zhejiang provinces.
目前,江苏、广东及浙江等10个经济大省均采取工厂限电措施。

从8月下旬以来,多地出台了力度不等的停、限电措施,主要集中在高耗能、高排放的工业企业。

Many companies and factories in Guangdong province have been required to operate on a staggered schedule in which production lines are allowed to run for two to three days a week. Household power use is not included.
广东省很多公司和工厂启动“开三停四”甚至“开二停五”错峰用电,居民用户未受到影响。


广东省能源局副局长刘文胜表示,

The province's strong economic rebound in the recent months, price increases for coal and natural gas and soaring temperatures in the warm southern region that trigger spikes in air-conditioner use contributed to the power shortage.
近几个月广东省经济强劲复苏、煤炭和天然气价格上涨以及南方高温致空调用电激增等因素是近期电力短缺的原因。


Power demand in Guangdong would continue to grow in the coming months, as September and October are typically the peak periods for industrial production. Factories usually attract many orders before the Christmas and New Year holidays.
未来几个月,广东用电需求将继续增加,因为9月和10月通常是工业生产高峰期,很多工厂会有大量圣诞节和新年的订单。


东北拉闸限电

Electricity supply problems have also resulted in blackouts for some household users in Northeast China.
电力短缺问题同时也导致东北部分地区居民家中停电。

【词汇讲解】

这里的blackout指由于电力供应中断而导致的一片漆黑,因此常用来表示“停电,断电”,而“停电”更加正式的表达是power outage(英式英语多用power cut),比如:She keeps flashlights and candles handy in case of a blackout.(她手边准备了手电筒和蜡烛,以防停电),Storms caused power outages in hundreds of homes last night(昨晚暴风雨导致数百家庭断电)。此外,blackout还经常用来表示因为疾病或喝醉酒出现“ a transient dulling or loss of vision, consciousness, or memory”(暂时失去意识或记忆),即“断片、昏厥”,比如:He had a alcoholic blackout after the party.(派对之后他喝断片了)。


Power rationing began in northeast China's Jilin, Heilongjiang and Liaoning last Thursday, and residential and urban traffic control use has also been affected.
东北地区的吉林、黑龙江和辽宁省从9月23日起实施拉闸限电措施,居民用电和城市交通控制系统用电也受到影响。

【词汇讲解】

这里的power rationing就是指“拉闸限电”,是指煤电资源供应紧张的情况下限量供电。Ration这个词可以用作动词或名词,表示“限量、定量(供应)”,比如:petrol was rationed to five gallons a week(汽油每周限量5加仑);during the war, no one was allowed more than their ration of food, clothing and fuel(战争期间,所有人的食物、衣服及燃料都定额分配)。

除了煤炭价格上涨以及经济复苏导致用电需求激增之外,有专家表示,东北地区出现供电缺口还有其他原因。

Northeast China, where wind power is widely employed, has seen output slump recently due to unfavorable weather conditions.
东北地区使用大量风电,近期由于天气原因,风电发电量骤降。


Meanwhile, coal supply is reserved for winter heating, resulting in short supply for power plants.
同时,煤炭储备大都在准备供暖,火电厂出力不足。

 


国家电网:强化全网统一调度

国家电网于9月27日官方回应了此次全国各地发生的限电情况。

The State Grid Corporation of China said it will "go all out to fight the battle of guaranteeing power supply".
国家电网表示,将全力以赴打好电力保供攻坚战。


国家电网公司提出了五项举措,分别是:

The State Grid will strengthen the distribution of power from its entire network, reasonably arrange the network operation, and ensure that all available power generators from power companies are connected to the grid.
强化全网统一调度,合理安排运行方式,服务好发电企业,做到应并尽并;


The company said it would coordinate and dispatch resources by tapping the power transmission potential of cross-provincial power networks.
统筹调配资源,充分发挥大电网平台优势,挖掘跨区跨省通道送电潜力;


The company will strengthen the monitoring of electricity consumption and ensure power supply for residential users.
加强用电情况监测,全力做好居民生活用电保障;


The State Grid also vowed to strictly implement the power supply and consumption plans formulated by the government, strive to maintain stability in power supply and consumption.
严格执行政府制定的需求响应与有序用电方案,全力维护供用电秩序稳定;


It will improve emergency response plans, said the company.
完善各项应急预案。

 

第十三届中国航展 the 13th China International Aviation and Aerospace Exhibition

9月28日上午,第十三届中国航展在珠海国际航展中心正式开幕。

 

The Chinese People's Liberation Army (PLA) Air Force has unveiled an array of new aircraft at the 13th China International Aviation and Aerospace Exhibition, or Airshow China 2021.
中国人民解放军空军在第十三届中国航展上展示了一系列新型空中装备。

【知识点】

中国航展(Airshow China)是由国务院批准举办的、带飞行表演(flying display)和装备动态演示的国际性专业航空航天展览(international aviation & aerospace exhibition),每两年举办一届。自1996年举办首届以来,规模不断扩大,参展装备水平逐年提高,已经成为亚太地区乃至全世界规模和影响力位居前列的主要航展。本届航展将有线上线下约40个国家和地区的700家企业、数千件展品参展。


歼-20、运-20齐聚珠海

Aircraft put on show included two J-20 stealth fighter jets, China's new electronic warfare aircraft J-16D, and a new high-altitude reconnaissance drone, WZ-7.
在航展上亮相的飞机包括,两架歼-20隐形战机,歼-16D新型电子战飞机,以及新型高空无人侦察机无侦-7。

【单词讲解】

单词reconnaissance的读音是[rɪˈkɑnɪsns],表示“(对某地区的)侦察或观测(尤指为军事目的)”,比如,unmanned air vehicle for intelligence reconnaissance(情报侦察无人机), reconnaissance aircraft(侦察机)等。空中装备体系的其他飞机机型还包括:战斗机 fighter jet;轰炸机 bomber;预警机 early warning aircraft;武装直升机 armed helicopter等。

 

The Y-20 heavy transport aircraft and some other major battle equipment were also displayed at the show.
运20重型运输机以及其他主要战斗装备也在航展展示。


China's Red Eagle Aerobatic Team and Bayi (August 1st) Aerobatic Team performed a series of stunts at the Airshow China 2021 on Tuesday.
9月28日,八一飞行表演队和“红鹰”飞行表演队在航展上同场竞技。

空军司令员常丁求在开幕式上表示,

The PLA Air Force is working in line with the strategic requirements of integrating air and space capabilities as well as coordinating offensive and defensive operations. Its goal is to advance toward building itself into a world-class strategic air force.
中国空军正在向‘空天一体、攻防兼备’战略目标高飞远航,朝着建成世界一流战略空军伟大目标加速迈进。

 

北京2022年冬奥会和冬残奥会疫情防控关键政策 Beijing 2022 key COVID-19 countermeasures

北京时间9月29日,国际奥委会主席巴赫主持召开国际奥委会执行委员会会议,国际残奥委会主席帕森斯列席。会议审议了北京2022年冬奥会和冬残奥会疫情防控关键政策。

关于疫苗接种政策

All athletes and games participants who are fully vaccinated will enter a closed-loop management system upon arrival. Games participants who are not fully vaccinated will have to serve a 21-day quarantine upon arrival in Beijing.
运动员和相关人员完成全程疫苗接种者,入境后直接进入闭环管理;未接种或未完成全程接种的,入境后进行21天集中隔离观察。


All vaccines recognized by World Health Organization or related international organizations, or approved officially by countries or regions concerned will be accepted. Athletes who can provide a justified medical exemption will have their cases considered.
世界卫生组织或相关国际组织认可,或相关国家/地区官方批准的所有疫苗均被承认。能够提供合理免接种医学证明的运动员将按个案处理。


关于赛时闭环管理政策

The closed-loop management system, to be implemented from January 23, 2022 until the end of the Paralympics on March 13, will cover all games-related areas, including arrival and departure, transport, accommodation, catering, competitions, and the opening and closing ceremonies. Within the closed-loop, participants will be allowed to move only between games-related venues for training, competitions and work. A dedicated games transport system will be put in place.
从1月23日至3月13日冬残奥会结束,将实施闭环管理,以确保冬奥会的安全举办。闭环管理涵盖抵离、交通、住宿、餐饮、竞赛、开闭幕式等所有涉冬奥场所。在闭环内,参与者将只能在冬奥会场地间活动,参加与本人训练、比赛和工作等有关活动。闭环内将使用冬奥会专用交通系统。


关于观众政策

Beijing 2022 organizers made it clear that tickets will be sold exclusively to spectators residing in Chinese mainland who meet the requirements of COVID-19 countermeasures.
北京冬奥组委明确,仅面向境内符合疫情防控相关要求的观众售票。


关于核酸检测

All domestic and international Games participants and workforce in the closed-loop management system will be subject to daily testing.
所有进入闭环内的境内外冬奥参与人员和工作人员都将进行每日核酸检测。


按计划,北京冬奥组委将于10月下旬发布第一版《防疫手册(Playbooks)》,12月发布第二版。相关政策还将在《防疫手册》中得到更为详细的说明。

 

 

(中国日报网英语点津 Helen)

(责任编辑:)
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:
发布者资料
查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级: 注册时间:2024-11-25 04:11 最后登录:2024-11-25 04:11
栏目列表
推荐内容